[Dire presque la même chose : Expériences de traduction | Umberto Eco]
Les essais de traductologie sont généralement très arides, durs à lire, rébarbatifs, de nature à faire dire à tout lecteur de bon sens qu'au lieu d'un tel effort d'érudition, l'auteur aurait bien mieux fait de s'asseoir à la table de l'atelier artisanal du métier et de se mettre à la pratique (car la traduction, c'est de l'artisanat et métier, donc affaire de pratique...).
(Je sais qu'on pourra me contredire sur chacune de ces affirmations, et qu'on pourrait me demander quelles créances j'offre pour les avancer...)
Bon: ce bouquin d'Umberto Eco, à l'inverse, a été pour moi un véritable livre de chevet, lu, relu et fait lire à outrance, tant il est léger et juste, car fondé presque uniquement sur des exemples, en cinq langues, tirés aussi bien de l'expérience d'Eco traducteur que surtout des traductions de ses romans (notoirement très très ardus à traduire). La théorie y est rarissime; par contre presque tout ce à quoi il faut penser lorsque l'on traduit y est évoqué.
Deux leçons me sont restées: 1. "Parmi les synonymes de fidélité il n'y a pas exactitude, mais loyauté, honnêteté, respect, piété". 2. La traduction est une négociation, un compromis: parfois on supprime du sens, parfois on en ajoute, la transaction devant être à peu près équitable. Et bien sûr (mais ça, c'est de moi!): rien n'est intraductible!
Le moment de ma rencontre avec ce livre (sa parution en italien) fut aussi particulièrement miraculeux dans ma biographie...
----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur
Wikipedia]