Logo Agora

 AccueilAccueil   Votre bibliothèqueVotre bibliothèque   Ajouter un livreAjouter un livre   FAQFAQ   RechercherRechercher   ForumsForums 
 MembresMembres   GroupesGroupes   ProfilProfil   Messages privésMessages privés   ConnexionConnexion 
    Répondre au sujet L'agora des livres Index du Forum » Littérature générale    
[Le langage et son double | Julien Green]
Auteur    Message
apo



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 23 Aoû 2007
Messages: 1903
Localisation: Ile-de-France
Âge: 52 Poissons


Posté: Mar 30 Sep 2008 20:36
MessageSujet du message: [Le langage et son double | Julien Green]
Répondre en citant

Note de lecture difficile, entre autres raisons à cause de la diversité des chapitres de cet ouvrage. Il s'agit en effet d'articles de critique littéraire, d'extraits autobiographiques, d'extraits de romans, de nouvelles, de réflexions sur les langues, la traduction, l'écriture et le propre bilinguisme de l'auteur... le tout autotraduit par Julien Green, dont les textes sont reproduits dans les deux langues face à face (comme tout ouvrage bilingue).
Intéressé surtout par les chapitres non fictionnels (bien que j'ai été marqué aussi par la nouvelle "Christine"), et m'étant systématiquement amusé à comparer les différences entre les deux langues des textes (différences parfois loin d'être anodines, en tout cas jamais dues à de simples imperfections de traduction) mon bilan est mitigé, car je trouve que les bonnes questions sont posées, mais pas assez mûries pour que des réponses satisfaisantes apparaissent: parfois j'ai même l'impression que l'auteur éprouve un malin plaisir à donner des réponses contradictoires.
Question principale: pense-t-on par les mots d'une langue? D'où la question (non posée): la pensée est-elle déterminée par la parole?
Question conséquente: le rôle des multiples langues chez les bilingues. Ou encore: jusqu'à quel point une langue spécifique est-elle encrée dans la pensée d'un individu, jusqu'à quelle profondeur (de la psyché du locuteur) la langue crée appartenence et à quel degré la possède-t-on?
Réponse par l'affirmative (thèse): oui, la parole détermine la pensée au point que lorsque l'auteur a été confronté à un texte autobiographique dont il avait commencé la rédaction en français et continué en anglais, il se retrouve face à deux textes complètement différents. "On pourrait dire qu'une langue est un commentaire humain sur la création" (p. 219). Une longue analyse du "génie" de l'anglais plus pudique que le français s'ensuit, qui ne me semble pas du tout à retenir - l'hypothèse du rôle différent des deux langues dans la biographie et le psychisme de l'auteur me semble beaucoup plus plausible.
Antithèse: non, pas de détermination de la pensée: lorsque l'on baigne dans une langue étangère au point d'en faire un instrument de lettré (ex. des intellectuels européens réfugiés aux USA pendant la Seconde guerre mondiale), on finit par "perdre" sa langue maternelle, ou l'on se sert d'une langue "dans les habits d'une autre"; Même Gide à Londres avait perdu le mot français pour "inadequate"... d'autre part l'auteur parle de ses difficultés à s'approprier même phonétiquement de la langue de sa mère dans son enfance...
Conséquences sur la traduction: si l'on retient la thèse, on parvient à idée classique des limites de la traduction "trop" fidèle, ne tenant pas compte de la (structure de pensée de la) langue d'arrivée ("le mauvais traducteur pense dans la langue de départ, le bon traducteur dans la langue de son texte"); qui est en contradiction avec son long et passionant chapitre sur la traduction biblique "The translation and the fields of Scriptures", où à l'inverse il prône la traduction la plus littérale possible de l'hébreux, quitte à aboutir à du non-sens.
La biographie de cet "Américain à Paris" est certes très intéressante, mais pas pour l'instant, pour moi.

----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur Wikipedia]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
Brujula




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 20 Avr 2006
Messages: 483

Âge: 58 Balance


Posté: Ven 10 Oct 2008 16:53
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Ta note de lecture est très intéressante, de même que les questions posées par cet ouvrage (qu'il faudra que je lise un jour).
Etant moi-même bilingue (vraie bilingue, depuis toujours!), les rapports entre langue et pensée m'intéressent beaucoup.
On pense beaucoup par les mots, par la langue, mais pas qu'à travers les mots et la langue. Je pense que la langue modèle quand même un peu (beaucoup?) la pensée. Quand on manie plusieurs langues en même temps, il arrive qu'on réserve certains domaines sémantiques à une des langues, d'autres à l'autre langue... (là, je pourrais donner mille exemples de ce qui se passe dans ma famille, où l'espagnol, le français, n'ont jamais été employés de la même façon... puis s'y sont rajoutés le catalan et l'allemand, par les pièces rapportées.... et nous parlons tous plus ou moins l'anglais, mais chacun de notre côté, jamais pour communiquer entre nous!) A la maison, le français, la langue de ma mère, était également celle de l'école (lycée français à l'étranger). Mais pas celle de la cour de récré. Et elle servait à la communication entre parents et enfants, mais pas entre nous enfants... (et quand mon père, espagnol, employait le français, c'était pour les choses sérieuses!!! c'est dans cette langue qu'il m'a écrit quand je suis partie un an à l'étranger, ou dans la lettre qu'il m'a envoyée pour mes dix-huit ans!)

Il y a des choses qu'on dit très différemment dans les langues que je connais. Ce n'est pas innocent...

Et la traduction est un art très très très difficile! Je m'en suis rendu compte quand j'aidais une amie (qui était en khagne) à faire thèmes et versions d'espagnol!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
apo



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 23 Aoû 2007
Messages: 1903
Localisation: Ile-de-France
Âge: 52 Poissons


Posté: Sam 11 Oct 2008 18:08
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Comme on se ressemble, chère Brujula! Je retrouve exactement ma propre biographie d'homme à langue "fourchue" (qui en français ne rend pas l'image de la langue de vipère) Wink
Et c'est bizarre que je n'ai jamais eu autant envie de me pencher sur le bilinguisme que ces temps-ci.
La traduction, je connais un peu aussi, pour avoir fait l'expérience de l'enseignement de l'interprétariat simultané et consécutif pendant quelques années.
Est-ce que tu peux me conseiller quelques lectures (par forcément des essais) sur le bilinguisme, qui t'ont paru particulièrement justes, qui puissent véritablement m'orienter - autant que ton pseudo le laisse espérer? Wink
_________________
Sunt qui scire volunt
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
Brujula




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 20 Avr 2006
Messages: 483

Âge: 58 Balance


Posté: Lun 20 Oct 2008 11:56
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Je crois que c'est Claude Hagège, qui a écrit l'enfant aux deux langues, sur le bilinguisme... Faudrait que je vérifie.
j'ai un livre chez moi sur l'enfant bilingue, dont il faut que je vérifie l'auteur... C'est plutôt un livre très pratique, fait pour expliquer le bilinguisme aux enseignants et décideurs, et pour aider les parents d'enfants dans cette situation, qu'une réflexion sur le bilinguisme.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
Montrer les messages depuis:   
 
   Répondre au sujet  L'agora des livres Index du Forum » Littérature générale
Informations
Page 1 sur 1
 
Sauter vers:  
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme : Creamy White ¦ Traduction : phpBB-fr.com (modifiée) ¦ Logo : Estelle Favre