Logo Agora

 AccueilAccueil   Votre bibliothèqueVotre bibliothèque   Ajouter un livreAjouter un livre   FAQFAQ   RechercherRechercher   ForumsForums 
 MembresMembres   GroupesGroupes   ProfilProfil   Messages privésMessages privés   ConnexionConnexion 
    Répondre au sujet L'agora des livres Index du Forum » Littérature générale    
[Le Nom de la rose | Umberto Eco]
Auteur    Message
rivax




Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 08 Avr 2009
Messages: 781
Localisation: Au pays des grenades
Âge: 50 Capricorne


Posté: Mer 10 Mar 2010 10:51
MessageSujet du message: [Le Nom de la rose | Umberto Eco]
Répondre en citant

Je ne dirai pas que j'ai préféré le livre d'Eco au film d'Annaud. Je trouve ces oeuvres différentes, chacune dotées de qualités et défauts spécifiques.

Pour pouvoir réaliser un film d'une durée raisonnable et accessible à un large public, les scénaristes d'Annaud ont dû faire un peu de tri dans les différentes histoires racontées dans le livre. Il eut été ardu de restituer les nombreux (et longs et parfois un peu chiants) débats autour de la foi. Le choix a donc été de centrer le film sur l'enquête de Guillaume de Baskerville en intégrant des éléments relatifs au conclave, raison initiale de la présence de Baskerville dans l'abbaye.

Pour moi, la partie la moins réussie du film est justement celle relative au conclave parce qu'elle n'est pas introduite avant autant d'accuité que dans le livre (les causes, les enjeux spirituels et politiques, les représentants des différents courants) et que, d'autre part, le sujet du film étant l'enquête, on a du mal à comprendre ce que cette réunion vient faire là.

Ceci mis de côté, je n'ai pas préféré le livre au film ni l'inverse, je les apprécie séparément. Les analyses sur la foi, la pauvreté du Christ, le régulier contre le séculier, le mépris des religieux pour le reste de l'humanité etc...sont très bien analysés dans le livre...mais il y en a vraiment beaucoup et j'ai cédé à la tentation d'en sauter certains passages.

En se concentrant sur le crime, le film est plus cohérent que le livre qui part dans plusieurs directions et s'y perd parfois. Le réalisateur JJ Annaud avait annoncé qu'il n'en ferait pas l'adaptation mais un palimpseste. C'est comme çà qu'il faut le prendre (même si, en réalité, le film colle à la trame du livre).

Enfin, n'étant pas latiniste, je trouve que Eco aurait pu s'abstenir de ses nombreuses et parfois longues citations latines non traduites (surtout que, logiquement, le manuscrit entier est censé être écrit en latin...).

----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur Wikipedia]

 Afficher toutes les notes de lectures pour ce livre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur absent
 
Auteur    Message
isamax56



Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 05 Fév 2009
Messages: 345
Localisation: bretagne
Âge: 57 Cancer


Posté: Mer 10 Mar 2010 18:22
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Les passages en latin sont compliqués pour les anciens latinistes, certes, mais n'oublions pas que le livre original est en italien, très proche quand même du latin, et donc peut être plus compréhensible pour les italiens...Un peu comme pour nous le vieux français peut être ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
rivax




Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 08 Avr 2009
Messages: 781
Localisation: Au pays des grenades
Âge: 50 Capricorne


Posté: Mer 10 Mar 2010 19:12
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Sans doutes.
Ce qui m'a intrigué c'est qu'à un moment où Guillaume de Baskerville parle avec Adzo et Ubertin il passe du latin au vulgaire et ses interlocuteurs ne le comprennent pas. Il s'excuse donc et repasse au latin.
Déduction : les moines communiquent en latin entre eux. Le manuscrit d'Adzo, support du roman est lui aussi écrit en latin.
Par conséquent : pourquoi traduire certains passage en français et en laisser d'autres en latin.
Subsidiairement : pourquoi ne pas intégrer une note de bas de page pour traduire en bon français les passages en latin?
_________________
TV is chewing gum for the eyes -- Franck Lloyd Wright
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur absent
 
Auteur    Message
Laudateur



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 29 Fév 2008
Messages: 1599
Localisation: Quimper
Âge: 47 Taureau


Posté: Jeu 11 Mar 2010 6:52
MessageSujet du message:
Répondre en citant

oui je suis d'accord sur la question de la traduction.
ça reste quand-même une oeuvre géniale, et justement, j'ai beaucoup aimé les questions tournant autour des hérésies... plus que l'enquête elle-même!
_________________
Laudateur

"Le pouvoir corrompt, le pouvoir absolu corrompt absolument."
(Lord Acton.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
isamax56



Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 05 Fév 2009
Messages: 345
Localisation: bretagne
Âge: 57 Cancer


Posté: Sam 13 Mar 2010 10:09
MessageSujet du message:
Répondre en citant

En même temps, c'est tout le charme du livre !

Pour info, j'ai effectué une partie de mon arbre généalogique et...surprise en Bretagne : les gens parlaient bretons, les moines latin, et le tout est traduit par écrit dans un très drôle de français !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
Montrer les messages depuis:   
 
   Répondre au sujet  L'agora des livres Index du Forum » Littérature générale
Informations
Page 1 sur 1
 
Sauter vers:  
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme : Creamy White ¦ Traduction : phpBB-fr.com (modifiée) ¦ Logo : Estelle Favre