Vivre entre deux pays,vivre entre deux langues (le grec et le français),éclaircir son rapport à l'une et à l'autre tout au long de sa vie (Alexakis a une quarantaine d'années quand il écrit ce livre en français),
tel est le propos de ce Paris-Athènes,constitué de nombreux aller-retour. J'ai aimé ces voyages dans la géographie et dans les langues.
page 191 : "Je crois que j'ai commencé à écrire en français parce que j'avais besoin de communiquer avec les gens que j'aimais bien...J'avais envie de jouer avec les mots que j'apprenais. Cela m'amusait de faire des phrases courtes, sujet, verbe,complément, sujet, verbe, complément. J'avais l'impression que les phrases devenaient plus vite autonomes en français qu'en grec. J'utilisais les mots que j'entendais de préférence à ceux que je découvrais dans les livres. Je connaissais mieux les premiers, j'avais déjà l'habitude de les utiliser oralement, j'etais sûr de leur sens. Je les connaissais personnellement, en quelque sorte..."
page 264 : "Je finirai peut-être par ne plus savoir dans quelle langue j'ai composé certains de mes romans. Je ne faisais pas un bien grand voyage en allant d'une langue à l'autre. J'avais plutôt l'impression de me promener à l'intérieur de moi-même..."
J'oubliais, il y a aussi beaucoup d'humour et d'autodérision dans ce livre.
----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur
Wikipedia]
Afficher toutes les notes de lectures pour ce livre