Logo Agora

 AccueilAccueil   Votre bibliothèqueVotre bibliothèque   Ajouter un livreAjouter un livre   FAQFAQ   RechercherRechercher   ForumsForums 
 MembresMembres   GroupesGroupes   ProfilProfil   Messages privésMessages privés   ConnexionConnexion 
    Répondre au sujet L'agora des livres Index du Forum » Littérature générale    
[La Bible | André Chouraqui]
Auteur    Message
Laudateur



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 29 Fév 2008
Messages: 1599
Localisation: Quimper
Âge: 47 Taureau


Posté: Lun 10 Mar 2008 10:59
MessageSujet du message: [La Bible | André Chouraqui]
Répondre en citant

La Bible traduite par Chouraqui est une de mes préférées, mais pas forcément une des plus faciles à lire, ni même une bible d'étude.
Ce qui me plaît dans cette bible, c'est la tournure hébraïque.
Je la lis quand j'ai envie de passer un bon moment avec la Bible, de me faire un petit délice poétique.
Et du coup, c'est un délice! Un vrai!

----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur Wikipedia]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
Swann




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 19 Juin 2006
Messages: 2643


Posté: Lun 10 Mar 2008 15:11
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Elle a longtemps également été ma préférée, mais, pour avoir traduit moi-même des passages de la LXX, par exemple, j'ai compris (et lu) que certains choix de Chouraqui étaient faits plus pour recolorer le texte d'un vocable ou sème inattendu que pour aller au plus près du sens de l'hébreu.
Ceci dit, cette recoloration n'est pas cosmétique (je ne voudrais pas être mal comprise), elle offre parfois un sens qui était gauchi. Je pense par exemple aux "arbres et aux arbres-fruits" (Genèse) qui seraient à tort soit fondus en un seul terme, soit opposés du genre "les arbres et les fruits".
J'ignore si ton édition comprend également des commentaires, mais ces derniers sont passionnants, de même que les parallèles faits avec d'autres textes, comme le Coran.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur absent
 
Auteur    Message
Laudateur



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 29 Fév 2008
Messages: 1599
Localisation: Quimper
Âge: 47 Taureau


Posté: Lun 10 Mar 2008 16:22
MessageSujet du message:
Répondre en citant

non, ma version ne comprend pas de telles notes.
j'ai bien conscience qu'une traduction de la bible ne peut être fidèle à 100%, ne serait-ce qu'à cause de nos filtres socio-culturels. C'est pourquoi je ne considère pas la Chouraqui comme une oeuvre excellent au sens plein du terme. Elle est pour moi excellente en ce sens où le plaisir que je prends à sa lecture - notamment dû à sa forme poétique - est immense.
Mais il n'est qu'à regarder sa traduction du grec (un peu plus proche de nous) pour voir les défauts de sa traduction, et sa "coloration", en effet, hébraïque d'une pensée qui n'appartenait déjà plus seulement au judaïsme.

je n'ai pas eu l'occasion de traduite la bible - je n'en ai pas les compétences - mais je suis un étudiant de la Bible. Je peux donc, dans la mesure de mes moyens, être critique face à une traduction, notamment concernant l'interprétation qui en est faite par le traducteur. Je trouve d'ailleurs curieux de traduite la bible à partir de la septante, alors que des textes en hébreu nous sont accessibles, surtout depuis Qumran. C'est là que je rejoins Chouraqui dans sa démarche, ainsi que les traductions protestantes.

Les parallèles faits avec le Coran, ou d'autres livres, doivent être très intéressants en effet... Hélas je n'ai qu'une version de poche, donc exit les commentaires!
En parlant de commentaire, merci pour le tien!
_________________
Laudateur

"Le pouvoir corrompt, le pouvoir absolu corrompt absolument."
(Lord Acton.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
Swann




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 19 Juin 2006
Messages: 2643


Posté: Lun 10 Mar 2008 18:45
MessageSujet du message:
Répondre en citant

« Laudateur » a écrit:
Je trouve d'ailleurs curieux de traduite la bible à partir de la septante, alors que des textes en hébreu nous sont accessibles, surtout depuis Qumran.

Ce serait curieux si effectivement c'était le sens de la Bible hébraïque que je cherchais, or je ne cherchais qu'à traduire... la Septante, pour l'étudier du point de vue linguistique et non pas théologique. C'est vrai que mes propos n'étaient pas clairs : on aurait dit que je comparais la traduction de Chouraqui à la mienne ; je voulais juste comparer nos démarches de traducteurs, pas nos résultats !
Mais bien sûr le texte massorétique m'intéressait, ne serait-ce que pour avoir un point de comparaison.
Bonne continuation dans tes études.


Dernière édition par Swann le Lun 10 Mar 2008 20:36; édité 1 fois
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur absent
 
Auteur    Message
Laudateur



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 29 Fév 2008
Messages: 1599
Localisation: Quimper
Âge: 47 Taureau


Posté: Lun 10 Mar 2008 20:01
MessageSujet du message:
Répondre en citant

ok, je comprends mieux la démarche.
merci pour tes encouragements.
amitiés livresques Wink
_________________
Laudateur

"Le pouvoir corrompt, le pouvoir absolu corrompt absolument."
(Lord Acton.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
Montrer les messages depuis:   
 
   Répondre au sujet  L'agora des livres Index du Forum » Littérature générale
Informations
Page 1 sur 1
 
Sauter vers:  
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme : Creamy White ¦ Traduction : phpBB-fr.com (modifiée) ¦ Logo : Estelle Favre