Je ne noterai pas ce livre car un tel livre ne peut être considéré comme nul, mais je dirai que je ne l'ai pas du tout aimé.
Je reconnais que l'auteur a fait un énorme travail :
- dans son jeu sur la langue, la diversité des styles qu'il emploie, les parodies d'auteurs connus
- dans la précision des déplacements, des rencontres au cours de cette errance dans Dublin (fut-ce avec un prospectus jeté à l'eau ou des hommes-sandwiches).
Une description en style épique :
"Et chère tant riche et à plenté (sic) était dessus la table que ne se pouvait imaginer plus riche ne plus abondante. Et y avait cuveau d'argent lequel ne se pouvait ouvrir fors que par sortilège et dedans quoi étaient gisants étranges poissons sans la tête cependant que gens de peu de foi disent la chose être impossible tant qu'ils ne l'ont pas vue et nonobstant ainsi sont. Et gisent ces poissons en eau huileuse tirée du pays de Portugal à cause de la nature grasse qui est en elle comme jus aux pressoirs de l'olive."
Il y a quelques pages très drôles.
Mais il y a aussi, des pages absolument incompréhensibles :
du petit nègre (et pas un peu, 4 pages d'affilée),
des phrases pompeuses, qui n'en finissent pas, absolument incompréhensibles (quand je pense que certains trouvent Proust difficile à lire !)
et la transcription des pensées de Bloom (un mot par ci, un mot par là, des phrases inachevées, des allusions) qui apparaît de façon récurrente, et qui m'a rappelé un autre roman que je n'ai pas aimé, Mrs Dalloway.
Quand Joyce veut rendre les pensées de Molly, c'est peut-être encore pire : plus aucune ponctuation.
Une note m'a amusée : le commentateur s'étonnait des erreurs d'interprétation de certains des premiers lecteurs de Joyce, dues à son style allusif, et il ajoutait que maintenant cela nous paraissait limpide et était la preuve du renouveau que Joyce apportait à la littérature. Or sans les notes je n'aurais pas compris ces allusions !
Enfin, last not least, je n'ai absolument vu aucun intérêt à ce récit : une histoire inexistante, des allusions insuffisantes à l'histoire d'Irlande...
En tout cas j'ai beaucoup d'admiration pour les traducteurs, à qui l'adaptation du texte de Joyce et la transcription de tous les effets littéraires ont dû demander de très grands efforts
----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur
Wikipedia]
Afficher toutes les notes de lectures pour ce livre