Excellent petit bouquin, qui se lit très vite et qui donne le sourire - malgré l'histoire qui a rendu la pratique du breton si douloureuse...
Ce bouquin relate les traces des expressions tirées du breton dans le français, dont en voici quelques unes (pour une traduction exacte, se reporter au livre!!!) :
- Tu m'as mis la moitié de trop
- Croche dedans, donc!
- Comment que c'est?
- Celui-ci est parti fou...
- Il fait froid de retour.
- Il est parti avec le cancer.
- Celle-là a été au lit 15 jours avec le docteur et il ne lui a rien fait!
- Mettre de l'eau avec les fleurs
- J'ai envoyé mon sac avec moi...
L'auteur commence par une courte autobiographie qui lui permet de relater (très brièvement) l'histoire de la langue bretonne et son évolution. On fait des grands bonds dans l'histoire, mais le sujet du livre n'est pas l'étude historique de langue, plutôt le pointage et l'explication des bretonnismes. Donc on fait court, et c'est tant mieux, puisque c'est grand public. Il liste ensuite un certain nombre de mots ou d'expressions, à la manière d'un dictionnaire. Cependant, ce livre court (100 pages) est dynamique et vivant, pas ennuyeux pour un sou.
Je conclus cette courte note par cette phrase de l'auteur, si évocatrice pour moi (qui ne suis pas du tout breton) :
"N'hésitons donc pas à colorer de bretonnismes notre parler courant pour affirmer notre identité à l'époque de la mondialisation galopante. Employer des bretonnismes, en connaissance de cause bien entendu, comme tout régionalisme, n'est pas du tout incompatible avec la maîtrise du français académique. Et pourquoi devrait-on parler, tous sans exception, exactement le même français compte tenu de l'histoire spécifique de nos régions? (...) Après tout, nos bretonnismes valent bien tous ces anglicismes qui envahissent les médias et polluent les conversations branchées!"
----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur
Wikipedia]