L'amorce: un traducteur se plaint de sa position dans un roman et tente d'inverser la situation.
L'idée à la base n'est pas mauvaise, mais ça se traduit dans les faits par un peu trop de lourdeur à mon goût : une mise en abyme dans la mise en abyme, des métaphores à gogo, trop c'est trop! on a l'impression que l'auteur a voulu condenser toutes les idées que son travail de traducteur a pu lui inspirer un jour, le tout en un seul roman, le rendant protéiforme, insaisissable, incompréhensible.
Dommage, j'aurais voulu aimer ce livre, car l'auteur est le traducteur "officiel" de Jim Harrison en français : c'est quand même grâce à lui que j'ai découvert et aimé Jim Harrison - comme quoi ça ne suffit pas.
----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur
Wikipedia]