Logo Agora

 AccueilAccueil   Votre bibliothèqueVotre bibliothèque   Ajouter un livreAjouter un livre   FAQFAQ   RechercherRechercher   ForumsForums 
 MembresMembres   GroupesGroupes   ProfilProfil   Messages privésMessages privés   ConnexionConnexion 
    Répondre au sujet L'agora des livres Index du Forum » Essai/Document/Pratique    
[Poétique du traduire | Henri Meschonnic]
Auteur    Message
Laudateur



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 29 Fév 2008
Messages: 1599
Localisation: Quimper
Âge: 47 Taureau


Posté: Ven 16 Sep 2016 19:17
MessageSujet du message: [Poétique du traduire | Henri Meschonnic]
Répondre en citant

Meschonnic - pour faire simple - nous livre ici sa théorie de la traduction : le traducteur doit "faire ce que fait le texte". Le texte à traduire ne porte pas seulement un sens, il porte aussi un rythme, une prosodie qui lui est propre, il contient des jeux de mots, des jeux de sons, des rappels consonnantiques, par exemple. Le jeu du traducteur c'est d'inventer, dans sa langue cible, une traduction qui rende des jeux similaires, sans dénaturer le sens bien entendu. Mais dans les endroits où le texte est souple sur le sens, il convient que le traducteur reste souple lui aussi.
Bref, la traduction c'est pas simple. C'est pas une logique de robot ou d'universitaire qui, croyant avoir une méthode objective, se met à traduire sans réfléchir. Au contraire. Un poème, par exemple, ne peut bien se traduire que par un poète (ce qui ne signifie pas que les poètes savent traduire...).

En illustrant se spropos par des textes aussi divers que peuvent l'être la Bible (bien entendu), l'Iliade, du Mèng Hao-ran, du Goethe, Dante, Shakespeare, Tchékhov, Trakl, Kafka, Calvino..., il finit par considérer que "traduire n'est traduire que quand traduire ets un laboratoire d'écrire. Décalque, autrement. Une exécution. Par le signe."

Un beau livre, où j'ai pas tout compris mais où j'ai retenu une idée essentielle à mon avis : traduire, c'est relire. C'est écrire. C'est inventer un langage spécifique pour une oeuvre spécifique. Et je comprends maintenant pourquoi, selon Meschonnic, "il n'existe pas de traduction de la Bible en français".

----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur Wikipedia]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
apo



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 23 Aoû 2007
Messages: 1967
Localisation: Ile-de-France
Âge: 52 Poissons


Posté: Ven 16 Sep 2016 19:47
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Oh, c'est un livre merveilleux ! Il va falloir que je le relise, et éventuellement que j'en écrive une note... histoire de voir si je le comprends mieux avec l'âge et un petit peu d'expérience
_________________
Sunt qui scire volunt
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
Montrer les messages depuis:   
 
   Répondre au sujet  L'agora des livres Index du Forum » Essai/Document/Pratique
Informations
Page 1 sur 1
 
Sauter vers:  
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme : Creamy White ¦ Traduction : phpBB-fr.com (modifiée) ¦ Logo : Estelle Favre