Logo Agora

 AccueilAccueil   Votre bibliothèqueVotre bibliothèque   Ajouter un livreAjouter un livre   FAQFAQ   RechercherRechercher   ForumsForums 
 MembresMembres   GroupesGroupes   ProfilProfil   Messages privésMessages privés   ConnexionConnexion 
    Répondre au sujet L'agora des livres Index du Forum » Jeunesse    
[ados][L'attrape-coeurs | J-D Salinger]
Auteur    Message
C-Maupin




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 06 Mai 2006
Messages: 1917


Posté: Mer 23 Aoû 2006 21:37
MessageSujet du message: [ados][L'attrape-coeurs | J-D Salinger]
Répondre en citant

Un livre écrit dans un style oral et avec beaucoup de vulgarité, des tics de langages répétitifs et lassants, ce qui m'en a rendu la lecture fort pénible.
L'histoire de la fugue d'un adolescent mal dans sa peau, mais très attachant, a fini par m'intéresser vers le milieu du livre. J'ai cependant été fort déçue par ce livre que je ne trouve pas à la hauteur de sa réputation.

----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur Wikipedia]

 Afficher toutes les notes de lectures pour ce livre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
michmaa





Inscrit le: 06 Oct 2005
Messages: 592


Posté: Jeu 24 Aoû 2006 10:48
MessageSujet du message:
Répondre en citant

C'est bizarre,
même si tu as visiblement eu entre les mains une édition jeunesse, je n'ai jamais considéré l'attrape coeur comme un livre jeunesse ou alors vraiment pour grands ados / étudiants...

J'avais essayé il y a quelques temps de lancer une discussion sur bookcrossing a propos de ce livre, car, sans être aussi sévère que toi, mon avis étais très mitigé sur le livre.

D'abord, il m'a fallu beaucoup de temps pour rentrer dedans et vraiment comprendre de quoi il s'agissait,
ensuite, j'ai bien vu tout l'intérêt du raisonnement du personnage, sa clairvoyance et son intelligence mais ça n'a pas tout a fait rattrapé l'ennui du début.
En fait, c'est un livre qu'il faudrait que je relise, je pense.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
lesezeichen




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 09 Jan 2006
Messages: 621
Localisation: Düsseldorf


Posté: Jeu 24 Aoû 2006 11:07
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Je suppose qu'il s'agit du "Catcher in the Rye"? Bon moi je fais partie des personnes qui ont beaucoup aimé (peut-être une question de traduction? Je pense qu'il doit être très dure de traduire convenablement un livre écrit dans du "slang").

Le problème c'est que je me souviens d'avoir beaucoup aimé mais pas tellement *pourquoi*. Je n'ai que des vagues souvenirs d'une grande spontanité et d'une grande force narrative. Donc, comme Michmaa, il faudra que je relise...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
michmaa





Inscrit le: 06 Oct 2005
Messages: 592


Posté: Jeu 24 Aoû 2006 11:11
MessageSujet du message:
Répondre en citant

oui, je suppose que ma traduction des années 60 étaient peut être un peu fautive, j'essaierai de le lire en VO (en espérant que ce soit pas trop dur...) ou de voir s'il n'y a pas une bonne traduction récente...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
Swann




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 19 Juin 2006
Messages: 2642


Posté: Jeu 24 Aoû 2006 18:47
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Je fais partie de ceux qui l'ont lu puis relu (je pense que ça fait 3 lectures).
A chaque lecture, j'aimais moins, sans doute parce que, affranchie sur l'histoire et déjà séduite par le personnage, auquel je m'étais un peu identifiée, le style mécaniquement oral et artificiellement familier (pas vraiment adapté au jargon lycéen français) était ce que je finissais par voir le plus. Et l'irritation montait. Je n'aime pas du tout la traduction d'Annie Saumont, et si je recommence un jour, ce sera avec une autre (je n'ose penser que je serai un jour capable de le lire en VO).

Peut-être mériterait-elle, cette traduction, d'être réactualisée ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur absent
 
Auteur    Message
lesezeichen




Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 09 Jan 2006
Messages: 621
Localisation: Düsseldorf


Posté: Jeu 24 Aoû 2006 19:12
MessageSujet du message:
Répondre en citant

« Swann » a écrit:
Je n'aime pas du tout la traduction d'Annie Saumont, et si je recommence un jour, ce sera avec une autre (je n'ose penser que je serai un jour capable de le lire en VO).


Au fait, je viens de constater qu'il existe une traduction de nul autre que Sébastien Japrisot réalisée en 1956 (lorsque celui-ci avait 20 ans) chez Robert Laffont! Il paraît qu'elle est bien meilleure même si elle date un peu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
 
Auteur    Message
Invité








Posté: Jeu 24 Aoû 2006 23:29
MessageSujet du message:
Répondre en citant

Citation:
Au fait, je viens de constater qu'il existe une traduction de nul autre que Sébastien Japrisot réalisée en 1956 (lorsque celui-ci avait 20 ans) chez Robert Laffont! Il paraît qu'elle est bien meilleure même si elle date un peu.


Merci de l'information !
 
Auteur    Message
Faelivrin



Sexe: Sexe: Féminin
Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 94
Localisation: Allemagne
Âge: 37 Taureau


Posté: Dim 10 Aoû 2008 17:40
MessageSujet du message:
Répondre en citant

J'avais l'intention de lire ce livre, car j'en avais entendu parlé en bien. Mais après avoir lu vos commentaires je commence à hésiter! Je l'ai acheté à 1 franc au marché aux puces, l'édition date de 1978 (la traduction est de Jean-Baptiste Rossi). Peut-être que je ferais mieux de le lire en VO pour exercer mon anglais?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé absent
Montrer les messages depuis:   
 
   Répondre au sujet  L'agora des livres Index du Forum » Jeunesse
Informations
Page 1 sur 1
 
Sauter vers:  
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme : Creamy White ¦ Traduction : phpBB-fr.com (modifiée) ¦ Logo : Estelle Favre