En ouvrant le livre je suis tombée sur cette note, juste avant le début du texte principal : "Toutes les notes du traducteur sont de l'auteur". "Oui oui oui..." me suis-je dit en me demandant bien dans quoi je mettais les pieds (ou les yeux).
Ce roman est en fait l'histoire d'un homme qui traduit un texte grec ancien. Mais le texte principal est la traduction que le personnage principal est en train d'écrire, et tout ce qu'on sait du traducteur, c'est ce qu'il livre dans les notes du traducteur, où il explique les différents messages qui lui semblent cachés dans le texte. Peu à peu, il se met à raconter plus de choses, comme ses discussions avec ses collègues sur des points qui l'intriguent de plus en plus. Pendant ce temps, la traduction du texte, qui est un genre de roman policier qui se déroule du temps de Platon, se poursuit. Au bout d'un moment, le traducteur semble distinguer des résonnances entre le texte et sa propre vie...
Un roman très bien écrit, sur une idée très ingénieuse et très bien menée. Je me suis surprise à avoir froid dans le dos par moments, tant le mélange des deux mondes était inquiétant.
----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur Wikipedia]
Afficher toutes les notes de lectures pour ce livre