Logo Agora

 AccueilAccueil   Votre bibliothèqueVotre bibliothèque   Ajouter un livreAjouter un livre   FAQFAQ   RechercherRechercher   ForumsForums 
 MembresMembres   GroupesGroupes   ProfilProfil   Messages privésMessages privés   ConnexionConnexion 
Les notes de lectures recherchées

3 livres correspondent à cette oeuvre.

Il y a actuellement 1 note de lecture correspondant à cette oeuvre (voir ci-dessous).

Notation moyenne de ce livre : (2 livres correspondant à cette oeuvre ont été notés)

Mots-clés associés à cette oeuvre : b2, bilinguisme, istanbul, langue, litterature migrante, minorites en turquie

[Suites byzantines | Rosie Pinhas-Delpuech]
Auteur    Message
apo



Sexe: Sexe: Masculin
Inscrit le: 23 Aoû 2007
Messages: 1960
Localisation: Ile-de-France

Posté: Jeu 26 Avr 2012 10:12
MessageSujet du message: [Suites byzantines | Rosie Pinhas-Delpuech]
Commentaires : 0 >>

Ce livre se compose deux parties : un récit autobiographique (à la troisième personne) sur l’enfance et le surgissement des premières langues apprises (le turc, le français), parmi d’autres demeurant flottantes ou potentielles (le judéo-espagnol, l’allemand) ; la seconde, qui rassemble des nouvelles courtes ayant pour cadre principal les Îles des Princes au large d’Istanbul, un des lieux emblématiques du cosmopolitisme istanbuliote saisi lors de son crépuscule, sans pourtant qu’apparaisse le thème du déclin.
La nature d’autofiction est perceptible dans l’ensemble, ainsi que la filigrane du climat de la Turquie des années 1950-60 à l’égard des minorités religieuses (recensements, pillages du 5-6 septembre, école turque et lycées étrangers), rendu surtout par un ressenti vague d’une enfant ou d’une jeune fille qui partira bientôt.
L’implication du narrateur et celle de la mémoire de l’auteure sont donc très fortes (notamment par rapport aux mots et aux langues), surtout si on les compare à la littérature minoritaire (par ex. à Mario Levi) qui n’est pas ni ne ressemble à la littérature migrante, dans laquelle s’inscrit au contraire RP-D.
Il est intéressant de noter à son égard, qu’elle est désormais (depuis bientôt 30 ans) principalement traductrice non du turc mais de l’hébreu, langue d’une première migration adulte, vers le français, « langue père » qui possède aussi pour elle un statut plutôt particulier où se mêlent des événements biographiques anciens à d’autres plus récents…
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
 
 
Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme : Creamy White ¦ Traduction : phpBB-fr.com (modifiée) ¦ Logo : Estelle Favre