[Les sciences du langage et l'étude de la Bible | Sylvain Romerowski, Jean-Claude Margot (Préfacier)]
Il s'agit d'un ouvrage conséquent sur, d'une part, la science du langage (linguistique) et d'autre part la manière de traduire et d'étudier la Bible.
Sylvain Romerowsky consacre sa première partie à la question du sens des mots. Il évoque les différentes approches (écoles linguistiques) et les confronte en amenant une argumentation liée à sa spécialité, savoir l'interprétation biblique. Ce qui amène des éclairages intéressants, en décalage avec ce qu'on a l'habitude d'entendre dire dans les églises et les livres d'exégèse... Ca, j'aime énormément. Il défie ainsi l'exégèse, le recours à l'étymologie et la nécessaire signification des mots, répétant sans cesse (et avec raison) que le mot en soi n'a pas de sens proprement défini, mais n'en trouve un qu'au sein d'une phrase (c'est-à-dire d'un contexte). Son exemple : Table! Il lui arrive de commencer son cours comme ça : il dit aux élèves : Table! Et il répète ce mot quelques fois. Puis il pose la question aux élèves : de quoi est-ce que je vous parle? Et chacun y va de sa table : le meuble sur lequel on se repose pour écrire, la planche sur laquelle on découpe les aliments pour cuisiner, ce que l'on nomme peut-être improprement la table de chevet (qui n'est en rien une table, d'ailleurs), une table de multiplication, les tables de la Loi, une table des matières... Il ne veut pas dire que le mot n'a pas de sens du tout (de manière absolue), mais qu'on ne peut pas déterminer le sens d'un mot lorsqu'on le retire de son contexte. De plus, d'une langue à l'autre, un même mot peut recouvrir des sens différents, en fonction des cultures, des usages des mots, etc. Bref, cette première partie m'a semblé la plus intéressante, parce qu'elle vise à prendre toutes les précautions nécessaires lorsqu'on aborde les langages, dans des cultures diverses, et notamment dans les cultures bibliques (notamment, parce que c'est quand-même le sujet du bouquin!). Champs sémantiques, concepts, sens des mots, polysémie, notion... tout y passe!
La deuxième partie évoque la signification des formes verbales du grec et de l'hébreu. Partie dans laquelle j'ai été un peu plus distant, n'ayant pas étudié ces langues, et franchement, ce n'est pas de l'initiation... J'y ai quand-même parfois retrouvé mes petits, en référence à des messages (prédications, livres...) qui prétendaient à une interprétation particulière, et qui - semble-t-il - se fourraient le doigt dans l'oeil (c'est une image). Cette partie m'intéressera davantage si j'ai l'occasion d'étudier le grec et l'hébreu.
La troisième partie, sur la linguistique discursive, m'a donné l'impression de visiter une planète où l'on ne parlait justement pas du tout la même langue, et où je ne comprenais rien, ou presque. Grammaire textuelle, macrosyntaxe, etc. Beaucoup trop technique pour moi, j'ai très très peu retiré de cette partie.
Dans l'ensemble, cet ouvrage me semble bien construit, peut s'adresser en partie à un néophyte comme moi (et du coup apporter beaucoup à la compréhension d ela linguistique), et peut aussi s'adresser à des personnes qui ont la linguistique pour sujet d'étude.
Il s'agit surtout d'un usuel, dont l'utilisation est liée à des études particulières. Sûr de sûr, ça me resservira. Un jour.
Table des matières
SEMANTIQUE DES MOTS
Le mot et le sens
En quête du sens des mots
Sens et pensée
DE LA SIGNIFICATION DES FORMES VERBALES EN GREC ET EN HEBREU
De l'aspect verbal en grec
Le système verbal de l'hébreu (1) ; De la signification des sept formes verbales (qal, piel, hiphil, etc.)
Le système verbal de l'hébreu (2) ; Les formes conjuguées (accompli, inaccompli...)
LINGUISTIQUE DISCURSIVE
La linguistique des discours et des textes : premiers éléments
Eléments de grammaire textuelle ou macrosyntaxe
L'analyse de la structure sémantique des discours
----
[Recherchez la page de l'auteur de ce livre sur
Wikipedia]